Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis

Les nouvelles et les publications du jeu en cliquant sur l'image.
Répondre
Avatar du membre
Tybalt
Traqueur d'auteurs
Messages : 216
Enregistré le : dim. 21 sept. 2014 17:35
Contact :

Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis

Message par Tybalt »

Julien Pirou publie ces temps-ci aux éditions Ynnis La Grande Aventure du jeu de rôle. Dans le cadre de la préparation de son livre, il a réalisé de nombreux entretiens qu'il n'a souvent pas pu inclure en entier. Parmi les interviewés, Liz Danforth, autrice sur Tunnels & Trolls et sur de nombreuses autres gammes de jeux de rôle (et par ailleurs illustratrice pour Magic et autrice sur le jeu vidéo Wasteland... je ne vais pas tout lister, ça ferait beaucoup !). A la demande de cette dernière, l'entretien a été mis en ligne sur le site des éditions Ynnis : c'est là et c'est approfondi et passionnant :)
Avatar du membre
Esbehmj
Chasseur de Chimères
Messages : 533
Enregistré le : sam. 8 juin 2019 11:48
Localisation : Grand-est

Re: Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis

Message par Esbehmj »

Merci beaucoup pour le partage, Liz Danforth est L'illustratrice (et autrice / rédactrice), entre autres, de T & T et des CityBooks chez Flying Buffalo, jeu et suppléments chers à mon cœur.
QADD, le JdR de Charlie Fleming, traduit et augmenté par mes soins, c'est ici ;) : viewforum.php?f=180

La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein
Avatar du membre
pelon
Administrateur du site
Messages : 5272
Enregistré le : dim. 24 août 2014 15:04
Localisation : Palaiseau 91

Re: Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis

Message par pelon »

L'interview est intéressante, merci pour le lien.
Les images peuvent aussi clarifier un texte un peu confus : c’est l’idée qu’une image « vaut mille mots. »
Le traducteur ne connait pas l'expression : une image vaut mieux qu'un long discours ?
"lovecraft au d20 ça me parle autant que du coca dans le vin"
myvyrrian a écrit : T'as tort. Tu n'imagines pas à quel point ça met dans l'ambiance...
La Moitié a écrit :cette histoire de taille, moi ça me tarabuste vraiment
ma création JDR, Western (96 page N&B, prix coutant : 4.42€)
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73511.html
pdf gratuit :
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73541.html
Avatar du membre
Nicoreloux
Chasseur de Chimères
Messages : 276
Enregistré le : ven. 3 janv. 2020 12:33

Re: Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis

Message par Nicoreloux »

pelon a écrit : ven. 30 oct. 2020 11:05 Le traducteur ne connait pas l'expression : une image vaut mieux qu'un long discours ?
Ou peut-être a-t-il/elle souhaité retranscrire le sens exact de la formule originale plutôt que de l'adapter à nos bon vieux proverbes franchouillards. Perso, ça ne me choque pas.
Découvrez Equinox, un jeu presque original et presque illustré, entièrement fait à la main: viewtopic.php?f=11&t=3205
Avatar du membre
pelon
Administrateur du site
Messages : 5272
Enregistré le : dim. 24 août 2014 15:04
Localisation : Palaiseau 91

Re: Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis

Message par pelon »

quand une expression dans une langue a un équivalent dans une autre, pour moi il faut la traduire.
Celle-ci ne nuit pas à la compréhension du texte, ce n'est pas toujours le cas.
"lovecraft au d20 ça me parle autant que du coca dans le vin"
myvyrrian a écrit : T'as tort. Tu n'imagines pas à quel point ça met dans l'ambiance...
La Moitié a écrit :cette histoire de taille, moi ça me tarabuste vraiment
ma création JDR, Western (96 page N&B, prix coutant : 4.42€)
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73511.html
pdf gratuit :
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73541.html
Avatar du membre
Tybalt
Traqueur d'auteurs
Messages : 216
Enregistré le : dim. 21 sept. 2014 17:35
Contact :

Re: Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis

Message par Tybalt »

Rappelons que cet entretien faisait partie des travaux préparatoires au livre, il ne figure pas dans le livre terminé. Cela peut expliquer que sa traduction n'ait pas été peaufinée au même point.
Il peut également s'agir d'un choix, comme le dit Nicoleroux. Pour ma part, je rejoins l'avis de Pelon : si j'avais dû traduire, j'aurais opté pour l'expression française équivalente.
Scrupules de traduction ou non, ça reste une belle initiative que d'avoir publié cet entretien en accès libre !
Répondre

Retourner vers « L'actualité de Tunnels & Trolls »